六月,是阳光灿烂的季节,也是充满离别的时刻。对于每一位高职学子而言,这个六月意味着一段旅程的结束,也预示着新生活的开始。校园里弥漫着淡淡的感伤,也跳动着青春的希望。师生之间、同窗之情,在分别的氛围中更显珍贵。
在这个特殊的时刻,许多同学选择用诗歌表达自己的情感,尤其是英文诗歌,它们不仅承载了深厚的情感,也让语言的魅力在离别中熠熠生辉。无论是“Goodbye is not the end, it’s just another beginning.”(告别不是终点,而是新的开始),还是“Wherever you go, whatever you do, I will be right here, cheering for you.”(无论你去往何方,我都会在这里为你加油),这些句子都道出了不舍与祝福的双重情感。
下面是一首关于离别的英文诗歌,并附上中文翻译:
Do Not Stand at My Grave and Weep
By Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glint on snow,
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight—
I am the starlight shining bright.
Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
《不要在我的坟前哭泣》
玛丽·伊丽莎白·弗莱
不要在我的坟前哭泣,
我不在那里,我没有沉睡。
我是吹拂千里的风,
我是雪地上闪烁的钻石光芒,
我是照耀麦穗的阳光,
我是温柔的秋雨。
当你清晨静谧中醒来,
我是那飞鸟盘旋时疾速上升的力量——
我是星光在黑夜中的闪耀。
不要在我的坟前哭泣,
我不在那里,我没有沉睡。
而在中国传统文化中,也有不少描写离别的优美诗句。以下是一首关于离别的中文诗歌及其英文翻译:
《送杜少府之任蜀州》
唐 王勃
城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。
Farewell to Prefect Du on His Way to Shuzhou
By Wang Bo (Tang Dynasty)
The city walls guard the land of San Qin,
Through wind and mist, the Five Fords seen.
The feeling when we part, my friend,
Is shared by all who wander far.
Within the seas, a bosom friend,
Though distant, seems as neighbor near.
Let us not weep at parting ways,
Like children moved by love's dear tears.
论是英文诗歌还是中文古诗,它们都在用最美的语言记录下这一刻的情感。毕业不是终点,而是人生新的起点。愿所有毕业生带着梦想出发,带着回忆前行,在未来的道路上继续书写属于自己的精彩篇章。